amass may be similar to mass but not to a mass

FROM TODAY’S SEATTLE TIMES (November 10, 2013, page A7) the headline reads, “Venezuelans amass for bargains at seized stores.” This jumped out at me for the odd use of “amass” in this context.  As a transitive verb, the primary definition of amass is “to collect for oneself : accumulate.” But its secondary meaning is “to collect into a mass; gather.”

As an intransitive verb, the definition of amass is “to come together; assemble.” (Merriam-Webster Online)

So its use in the headline above is correct, if awkward. For most modern American readers, the word that should go there is mass. As an intransitive verb, mass means “to assemble in a mass.”

Of course, now we must look up mass as a noun, where it has several meanings (especially if you are Roman Catholic). But the definition operable for us is “a large body of persons in a group.” (Merriam-Webster Online)

So, both amass and mass are proper usage, but the one is awkward and highly out of the ordinary in conversational speech and standard writing.

So, for us ‘normals,’ a better headline would have been “Venezuelans mass for bargains at seized stores.”





2 Replies to “amass may be similar to mass but not to a mass”

  1. Now I have amassive headache……………………….. Don’t you think these Venezuelans are taking advantage of those poor stores? I never even knew a store could have a seizure! Whew new?
    Maybe your place in this world is a new headline editor?
    “This ain’t rock ‘n roll, this is pedanticide!”
    Thanks for keeping a smile (smirk) on my face.

Comments are closed.